domingo, 17 de agosto de 2008

SHEMOT

Shemot / שְׁמוֹת /Éxodo

Nombrado en español como "Éxodo", sin embargo Shemot significa "nombres". 


Las parashot que comprenden este libro son:


Shemot:

“e'eleh shemot benei Israel haba'im Mitszraimá et Ya'akov ish uveito ba'u”

“Y éstos son los nombres de los Hijos de Israel que vinieron a Egipto; con Iaacov, vino cada hombre con su casa”


Vaerá:

“Vaiedaber Elo-kim elMoshe vaiomer elav ani Ado-nai. Va'era el-Avraham el-Itzjak veel-Iaakov be'El Shadai ushmi Ado-nai lo nodati lahem”

“D´s habló con Moshé y le dijo: «Yo soy El Eterno. Aparecí ante Abraham, Itzjak  y Iaacov como El Shadai, pero por Mi Nombre El Eterno no Me hice conocer ante ellos”


Bo:

Vaiomer Ado-nai elMoshe bo el-Par'oh ki-ani hjhbadeti et-libo ve'et-lev avadav lema'an shiti ototai eleh bekirbo

“El Eterno le dijo a Moshé: «Ve al Faraón, pues he hecho que su corazón y el de sus siervos se obstinen, para que pueda poner estas señales Mías en su medio”


Beshalaj:

“Vaiehi beshalaj Paró et-ha'am velo-najam Elokim derej eretz Plishtim ki karov hu ki amar Elokim pen-inajem ha'am bir'otam miljamá veshavu Mitzraimá”

“Sucedió que cuando el Faraón envió al pueblo, que D´s no lo condujo por camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca, pues D´s dijo: «Tal vez el pueblo cambie de opinión cuando vea guerra y retorne a Egipto”


Itró:

Vaishma Itro cohen Midian joten Moshe et kol-asher asá Elokim leMoshe ule-Israel amo ki-hotzi Ado-nai et-Israel miMitzraim

Itró, sacerdote de Midián, suegro de Moshé, oyó todo lo que D´s hizo con Moshé  y con Israel, Su pueblo: que El Eterno había sacado a Israel de Egipto”


Mishpatim:

Ve'eleh hamishpatim asher tasim lifneihem

“Y éstas son las leyes que colocarás ante ellos”


Terumá:

“Vaiedaber Ado-nai el-Moshe lemor. Daber el-benei Israel veikju-li trumá me'et kol-ish asher idvenu libo tikju et-trumati”

“El Eterno habló con Moshé, diciendo: Habla a los Hijos de Israel y que tomen para Mí una ofrenda, de cada hombre cuyo corazón lo impulse a dar tomaréis Mi ofrenda”


Tetzavé:

Ve'ata tetsavé et-benei Israel veikju eleija shemen zayit zaj katit lamaor leha'alot ner tamid

“Y tú ordenarás a los Hijos de Israel que tomen para ti aceite de oliva machacado, puro para la iluminación, para encender la lámpara en forma continua”


Ki Tisá:

“Vaiedaber Ado-nai el-Moshe lemor: Ki tisa et-rosh benei-Israel lifkudeihem venatnu ish cofer nafsho l'Ado-nai bifkod otam velo-ihieh vahem negef bifkod otam

El Eterno habló a Moshé, diciendo: Cuando hagas un censo de los Hijos de Israel según sus números, cada hombre le dará a El Eterno expiación por su alma cuando los cuente, para que no haya plaga entre ellos cuando los cuente


Vayakel: 

Vayakel Moshe et-kol-adat benei-Isra'el vaiomer alehem eleh hadevarim asher-tzivah Ado-nai la'asot otam.

Moshé congregó a toda la asamblea de los Hijos de Israel y les dijo: «Éstas son las cosas que El Eterno ha ordenado, para hacerlas”


Pekudei:

Eleh pekudei haMishkan Mishkan ha'edut asher pukad al-pi Moshe avodat haLevi'im beiad Itamar ben-Aharon haCohen

“Éste es el recuento de los gastos del Tabernáculo, el Tabernáculo del Testimonio, que fueron calculados por orden de Moshé. La labor de los levitas estaba al mando de Itamar, hijo de Aarón el Sacerdote”

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar, se que cuesta esfuerzo